日韓往復翻訳クイズ

 世の中にはよそのページを猫語に翻訳するなどという役に立たないサイトもありますが、一方いろいろと役に立つサイトもあります。例えばこのnetomoは韓国語のホームページを日本語に翻訳するというもの。例えばYahoo! Koreaはこんな具合。多少なんじゃこりゃってところはありますが、結構いい感じでしょ(ちなみにもともとのYahoo! Koreaはここ……ハングルフォントがないと読めませんよ)。
 さていい感じなんですが、弱点もいくつか。ハングルは表音文字のため同音異義語に弱いのが一つ。Yahooの例でも「映画(栄華)」 と苦肉の表記をしています。もう一点、どうしても固有名詞に弱いんです。その固有名詞の一部がたまたま韓国語で意味のある言葉だったりするとその部分だけ前後のつながりと関係なく翻訳されて妙なことになります。
 例えばこれ、Yahoo! Koreaの「地域情報 > 国家別 > 日本 > エンターテイメント > 音楽 」のページ。おなじみの名前が並んでおります。いや、しかし、おなじみでないものがかなりあるぞ。
 GLAYとかSMAPとかアルファベット表記のものは当然そのままですね。ミスターチルドレンとか、スピッツとか、全く変わらないのもあります。しかし、「マツタカ鼻」とは? やはり松たか子のことなんでしょうねえ。
「タマキコジ」ってのは惜しいな。説明に「安全地帯のリーダー個人殴りつけたページ」とあるからおわかりですね(なに、個人殴りつけたがわからん? どうも、「ファン」と「殴りつけた」が同じ字になるらしいのです)。
「ウタであるヒカル」は……よく考えると日本語でもそういう意味ですね(同種のものに「ニシであるヒカル」があります)。
 中には原型を完全にとどめないものも。例えば、次の翻訳はいずれも日本の歌手またはグループですが、誰だかわかりますか?

1.誰で私美しさに
2.まだ熟していない値駆り立てるから
3.野ごとに匹は


 分かるわけないので先に答えを書いちゃいますが、1は安室奈美恵。まあ、こういう訳だとまだいいですね。
 2はなんかいやらしいですが、プッチモニです。メンバーの一人保田圭は「野獣(野手)であるケー」になっちゃいます。アムロとえらい差や。
 3は歌手かという疑問はありますが、山田まりやでした(このページ見たらちゃんとCD出してた……なんでそんな日本人も知らんことこいつ知ってるんだ)。
 これからあげるものは多少原型をとどめてますのでわかるかもしれません。

4.リョコひで数(浪人, 繍, 手段)に
5.スズキ蛾眉
6.アイカと私起ってください


 表記は姓−名とは限りません。名−姓の場合もあります。

正解はこちら!

 考えてみれば彼らのCDはまだ韓国では公には売られてないわけで、にもかかわらずこれだけのサイトがあるってのはすごいなという気もします。ちなみに韓国でコンサートをやったCHAGE&ASKAのサイトはありませんでした。


[付録] 佐野祭付録へ