回答 PAGE 2

03/11/14金13:57
字幕

あざれあ
03/11/14金13:53
字幕
10年以上テレビ以外で洋画を観ていないからピンとこないですが(邦画も最後に観たのは7年くらい前か?)、映画館にしろビデオにしろ、選べるなら字幕かなぁ…。字を読むのは嫌いじゃないですし、英語だったら勉強のつもりで音声の方も聞いてみたりします(あまり聞き取れないけど)。
MsK@名古屋
03/11/14金10:28

今回はパスします。
家で見るときは原語を聞きながら、聞き取れなかったところを字幕チェック。(英語の勉強のために)
映画館では一緒に見に行く人に合わせるか、すいてる方を選びます。
どりむ
03/11/14金06:25
字幕
声優さんの日本語の話し方、嫌いなんです。わざとらしくて。
MAKI
03/11/14金00:23
字幕
本物の雰囲気を楽しみたいから。言葉がわからなくても、映像だけでも話の内容は何となくわかりますし。でもどうしても字幕を見てしまうんですが…。
C.K. (ホームページ:na
03/11/13木23:44
字幕
upkeep the original atmosphere is no. 1!
くらのすけ
03/11/13木21:57
字幕
やっぱり本人の声が一番!
確かに字幕を追いかけるのに疲れることもあるけどね…
でも映画館では字幕。
自宅で何かしながら(忙しい時など)見なければならない時だけ吹き替えにしてます。
越谷みつる
03/11/13木20:55
字幕
映画館やオウチでビデオの場合は字幕です。頭の中で、そのタレントが日本語しゃべってるように変換しつつ(笑)楽しみます。イメージと違う声だとちょっとがっかりしますので。
ただ、昔の見てた海外TVドラマは吹き替えで違和感感じたことはないですね。本当にTVでしか見ず、ビデオ借りてきてまで見ない、からですが。そもそもあれは、字幕版ってあるんでしょうか?
マクガイバーの石丸博也、エアーウルフの磯部勉、俺はハマーだの羽佐間道夫…、違和感感じたことはありません。
ちなみに私にとっての広川太一郎は「名探偵ホームズ」の(犬の)ホームズです。
散見
03/11/13木18:49
吹き替え
極力現実に起こっているものとして楽しみたいので。
YaMory
03/11/13木18:21
吹き替え
字幕は疲れる、目も離せない。


*.<< #.>>
1.問題を読む
4.開票結果
6.能書き
0.戻る